Tete-a-tete with eminent translators of Hindi and Urdu literature

M K Singh, Baran Farooqi, Jawed Akhtar, Daisy Rockwell, Rachana Yadav, Poonam Saxena, and Yatish Kumar at the Tata Steel Literary Meet 2023 panel discussion – Dhwani Aur Goonj Se Resonance Tak – on translators and translations of Hindi and Urdu literature into English. Kolkata (West Bengal) [India], January 30: At the Tata Steel Kolkata […]

PNN
PNN Verified Media or Organization • 11 Apr, 2026 Agency
January 30, 2023 • 2:50 PM  0
S
Sangri Today Spotlight
BREAKING
PNN
PNN
3 years ago
Tete-a-tete with eminent translators of Hindi and Urdu literature
Hindi and Urdu literature
M K Singh, Baran Farooqi, Jawed Akhtar, Daisy Rockwell, Rachana Yadav, Poonam Saxena, and Yatish Kumar at the Tata Steel Literary Meet 2023 panel discussion – Dhwani Aur Goonj Se Resonance Tak – on translators and translations of Hindi and Urdu literature into English. Kolkata (West Bengal) [India], January 30: At the Tata Steel Kolkata […]
Full Story: https://www.sangritoday.com/spotlight/tete-a-tete-with-eminent-translators-of-hindi-and-urdu-literature
https://www.sangritoday.com/spotlight/tete-a-tete-with-eminent-translators-of-hindi-and-urdu-literature
Google News
Copied
Tete-a-tete with eminent translators of Hindi and Urdu literature

M K Singh, Baran Farooqi, Jawed Akhtar, Daisy Rockwell, Rachana Yadav, Poonam Saxena, and Yatish Kumar at the Tata Steel Literary Meet 2023 panel discussion – Dhwani Aur Goonj Se Resonance Tak – on translators and translations of Hindi and Urdu literature into English.


Kolkata (West Bengal) [India], January 30: At the Tata Steel Kolkata Literary Festival 2023, author, administrative officer, litterateur, and conversationalist Yatish Kumar conducted a lively hourlong discussion on translating from Hindi and Urdu to English with Daisy Rockwell, Baran Farooqi and Poonam Saxena at the lawns of the iconic Victoria Memorial, Kolkata. The topic Dhwani Aur Goonj Se Resonance Tak lived up to its name as the panellists shared their experiences and views as translators of some very famous works of Hindi and Urdu literature work into English. Excerpts from some of the translators’ journey from `longlisting to enlisting’. Yatish Kumar deftly guided the discussions to bring out some very meaningful insights to take home.

Q: Yatish Kumar: In India, if we leave aside the religious works like Ramayan, Mahabharata, and Geeta, there has been very little translation of Hindi literature into other languages Whereas, there has been a lot of translation of works of other languages into Hindi. So what do you feel about this, and what could be the reason for this?

Poonam Saxena: Honestly, I don’t really know the reason. The translation itself is becoming more visible. There are more and more translations happening now because of the interest from Publishers. For a long time, there was no interest in publishing Hindi literary works in English. Everybody thought nobody wanted to buy translated works as these were very boring. There was a kind of mental block. But ever since there has been an interest in translations, there has been a lot of work from Bengali and Malayalam and is getting better for Hindi.

history This is an archived post. The information provided may be outdated.
favorite Follow us for the latest updates:

PNN Verified Media or Organization • 11 Apr, 2026 Agency

(This is an unedited and auto-generated story from Syndicated News feed, Sangri Today Staff may not have modified or edited the content body)

home Home amp_stories Web Stories local_fire_department Trending play_circle Videos mark_email_unread Newsletter